Рак и цели врачей.
Oct. 13th, 2011 12:28 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
По совету
elka1 начала читать книгу

И мне есть уже что сказать. Как я предполагала до чтения книги, для того, чтобы знать, что происходит, необязательно знать ВСЕ (вообще, все знать по любому вопросу все равно невозможно). Частичное знание дает достаточно точное предсталвление о вопросе.
Давайте посмотрим на интересные детали.
"Если лейкемию можно посчитать, Фабер полагал, что эффективность любого лечения - скажем, если ввести какое-то химическое вещество в кровь - можно будет оценить у живых пациентов....Он мог бы провести "эксперимент" на раке."
В этом пассаже поражает подмена живого пациента на рак, а также слово "эксперимент" в кавычках. На самом деле доктор Фарбер собирался проводить эксперименты без кавычек на живых детях.
Автор книги пишет о себе...
"Погруженный в ежедневный менеджмент рака..."
Учитывая неизлечимость рака в целом, в переводе на русский это означает, что врачу по барабану вы как человек. Его работа заключается в управлении раком, а не в облегчении вашего страдания от страшной для вас болезни.
Автор интерпретирует статистику...
"Болезнь часто излечима. (говорит он пациентке)
(А про себя думает и делится с читателями) Шансы на излечение - 30%, немногим меньше чем один из трех.
Обратите внимание на слово часто. Технически, 70% шанс не вылечиться, делает болезнь скорее неизлечимой. Но эти какие-то неважные детали, которые приятно по какой-то причине скрывать. В переводе на русский язык врач врет.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)

И мне есть уже что сказать. Как я предполагала до чтения книги, для того, чтобы знать, что происходит, необязательно знать ВСЕ (вообще, все знать по любому вопросу все равно невозможно). Частичное знание дает достаточно точное предсталвление о вопросе.
Давайте посмотрим на интересные детали.
"Если лейкемию можно посчитать, Фабер полагал, что эффективность любого лечения - скажем, если ввести какое-то химическое вещество в кровь - можно будет оценить у живых пациентов....Он мог бы провести "эксперимент" на раке."
В этом пассаже поражает подмена живого пациента на рак, а также слово "эксперимент" в кавычках. На самом деле доктор Фарбер собирался проводить эксперименты без кавычек на живых детях.
Автор книги пишет о себе...
"Погруженный в ежедневный менеджмент рака..."
Учитывая неизлечимость рака в целом, в переводе на русский это означает, что врачу по барабану вы как человек. Его работа заключается в управлении раком, а не в облегчении вашего страдания от страшной для вас болезни.
Автор интерпретирует статистику...
"Болезнь часто излечима. (говорит он пациентке)
(А про себя думает и делится с читателями) Шансы на излечение - 30%, немногим меньше чем один из трех.
Обратите внимание на слово часто. Технически, 70% шанс не вылечиться, делает болезнь скорее неизлечимой. Но эти какие-то неважные детали, которые приятно по какой-то причине скрывать. В переводе на русский язык врач врет.